You are currently viewing תרגום מסמכים רפואיים – אילו סוגי מסמכים מצריכים תרגום, וכיצד עובד תהליך התרגום?

תרגום מסמכים רפואיים – אילו סוגי מסמכים מצריכים תרגום, וכיצד עובד תהליך התרגום?

עולם הרפואה, כפי שאנחנו יכולים לתאר לעצמנו, כולל בתוכו סוגים שונים של מסמכים אשר יש צורך להשתמש בהם, לאחסן ולשמור, בין אם זה לשימוש פרטי ובין אם זה לשימוש הכלל. מדובר על מסמכים הקשורים למחקרים, טיפולים, בדיקות, דיאגנוזות ועוד שורה ארוכה של מסמכים היוצאים מידיי אנשים שעוסקים במחקר בתחום, רופאים ומטפלים, חברות שקשורות לעולם הרפואה ועוד.

חלק מהמסמכים צריכים לעבור תרגום, זאת על מנת שיהיה ניתן להציג אותם בפני אנשים שאינם דוברים את שפת המקור בה הם נכתבו. זה נכון בהקשרים שונים כפי שנוכל לראות בהמשך, לכן נוהגים להשתמש במתרגמים שמתמחים בסוג תרגום מסמכים אלו.

תרגום מסמכים רפואיים הוא תהליך לא פשוט, בין אם מדובר בתרגום מעברית לאנגלית, אנגלית לעברית, או לכל שפה אחרת, נפוצה יותר או פחות. מדובר בתהליך ייחודי של תרגום אשר מחייב עבודה עם מתרגמים מקצועיים, אשר מתמחים כאמור בתרגום של מסמכים רפואיים מסוגים שונים.

אילו מסמכים רפואיים נהוג לתרגם ולשם מה?

ניתן לחלק את התחום של תרגום מסמכים רפואיים לשלושה-ארבעה חלקים עיקריים:

תרגום בדיקות, אבחונים, מסמכי סיכום ועוד – מדובר על מסמכים אישיים של מטופלים אשר יש לתרגם אותם, למשל, אם מטופל מגיע למדינה אחרת וצריך לעבור טיפול או אם יש צורך להציג את המסמך לחברת ביטוח לצורך קבלת פיצוי כספי.

תרגום מחקרים ומאמרים – רופאים וחוקרים בתחום ירצו לתרגם את המאמרים שלהם על מנת שיוכלו לפרסם אותם במגזינים מקצועיים וכן על מנת שיוכלו להעביר אותם לקולגות שלהם מעבר לים.

מסמכים כלליים – הכוונה היא למסמכי הדרכה או מסמכים כלליים בתחום הרפואה, אשר יש לתרגם על מנת שגם דוברי שפות זרות ידעו כיצד לנהוג. בין אם מדובר במטופלים, מתמחים ממדינות אחרות או גורמים אחרים.

מסמכים לצורך פרסום ושיווק – בתי חולים, מרכזים רפואיים, רופאים אשר משווקים את עצמם לקהל בינלאומי, ירצו לתרגם מסמכים רפואיים אשר מיועדים לפרסום ושיווק, במטרה למשוך אליהם קהל לקוחות ממדינות אחרות.

כיצד מתבצע תהליך התרגום בפועל?

תרגום מסמכים רפואיים כאמור, צריך להתבצע על ידי גורמי מקצוע, מתרגמים בעלי ניסיון. זה לא מספיק להיות מתרגם ברמת שפת אם, אלא יש צורך גם להכיר את עולם הרפואה והמינוחים השונים שלו.

מאחר ומדובר על מסמכים בעלי משמעות רבה, במקרים מסוימים אפילו בעלי משמעות של חיים ומוות או מצב בריאותי מסוים, אזי שכל מילה שעוברת תרגום חייבת להיות מדויקת, ספציפית, בעלת משמעות אחת ולא יותר. לכן המתרגם חייב להכיר היטב את השפה המקצועית ולא רק את השפה באופן כללי, וכן הוא חייב לבצע תהליכי בקרה ופיקוח, על מנת לוודא שאכן כל מה שהוא כתב נכון, מדויק ואיננו נתון לפרשנות.